вівторок, 20 серпня 2024 р.

«Моє життя було справді щасливим»

У Польщі Шимборську за її унікальне відчуття прекрасного й шляхетну вдачу називали «зіркою поезії» та Моцартом літератури. У 1996 році в Стокгольмі, під час вручення Віславі Шимборській Нобелівської премії, її представили як «першу даму» польської поезії. «Вісці ця Нобелівка просто належала», – прокоментував цю новину інший видатний поляк Станіслав Лем.

73-річна поетка сприйняла новину про нагородження з певною іронією: «Надіюсь, мені не поперевертається в голові».

Згадують, що під час прийому вона розповідала шведському королю Карлу XVI Густаву, з рук якого отримувала нагороду, анекдоти, а завдяки її особистому шарму навіть вдалося витягнути його на перекур. Їхнє спільне фото з цигарками в руках заборонили публікувати, аби не чинити негативний вплив на підданих.

Віслава Шимборська (Wisława Szymborska,1923–2012)— польська поетка, есеїстка, літературний критик і перекладачка; співзасновниця Товариства польських письменників (1989), член Польської академії знань (1995), лауреатка Нобелівської премії з літератури (1996), відзначена Орденом Білого Орла (2011).  Її книги перекладено 42 мовами світу. Українською мовою вірші В.Шимборської перекладали Дмитро Павличко, Григорій Кочур, Ярина Сенчишин, Наталя Сидяченко, Леонід Череватенко, Анатолій Глущак та інші.

Як каже польська акторка Анна Димна, вірші Шимборської допомагають розуміти найскладніші явища. «Вона пише про такі дрібниці, з яких складається наше життя, вона так чудово вивчає світ, вона дивиться на світ як дитина, вона й сама така була. З одного боку така дикувата, неговірка, усміхнена, трохи таємнича. Вона ніколи не говорила якихось великих речей, а водночас говорила про дуже важливі справи. У її віршах є щось таке, що допомагає зрозуміти найскладніші явища».

Долоня

Двадцять сім кісток,

тридцять п'ять м'язів,

близько двох тисяч клітин нервових

у кожній пучці наших п'яти пальців.

Цього цілком достатньо,

щоб написать "Mein Kampf"

або "Пригоди Вінні-Пуха".

Поетичний доробок Шимборської — досить скромний за кількістю виданих віршів (близько 350), але  це унікальна лірика з глибокими роздумами. Характерні ознаки її творчості – точність, лаконічність іронія та парадокс. Перекладати поезію Віслави Шимборської іншими мовами – це складне завдання для кожного перекладача. Її вірші сповнені тонких відтінків, глибоких роздумів і поетичної краси, яку непросто тлумачити.

У видавництві «Дух і Літера» вийшла книга  «Тут двокрапка», що містить вибрані вірші Віслави Шимборської  з кількох збірок. Бібліотекарі бібліотеки – філії  № 5 сподіваються, що ця книга буде і на полицях їх бібліотеки.


 

1 коментар: