середа, 10 травня 2023 р.

Віктор Шовкун. Перекладач

Перелік тільки найвідоміших перекладів Віктора Шовкуна займе сторінку. Сотні творів іспанської, французької, англійської, італійської, португальської класики й сучасної іноземної літератури звучать українською саме у його перекладах. Оксана Щур, кураторка видавничих та літературних проєктів, літературна критикиня, відзначила: "В нього була надзвичайна широка амплітуда в перекладацькій діяльності. Він міг перекласти і Фуко, і Стівена Кінга. Він добре вмів переключатися. Він підлаштовував мову літературних героїв під сучасну українську мову, враховував покоління, на кого орієнтована книжка. Він тримав всі нововведення у полі зору і розумів, для кого працює».

Віктор Шовкун народився 14 березня 1940 року в селі Манченки неподалік Харкова. Дитинство припало на важкі роки війни, він рано втратив батьків і виховували його баба з дідом. Кажуть, що саме дід Петро, який у І Світову війну побував у німецькому полоні й опанував основи німецької та французької мов, прищепив Вікторові любов до іноземних мов. 

Юрій Прохасько літературознавець, психоаналітик, есеїст, публіцист, перекладач: "Віктор Шовкун належав до найбільших. Він був одним із тих, хто був дуже помітний… Шовкун був тим, в кого хотілося вчитися. Його переклад завжди був прозорим".

Він був лауреатом премії імені Сковороди та премії імені Максима Рильського. Відзначений як лауреат першої премії імені Лукаша Ars Translationis за найкращий переклад з опублікованих у журналі Всесвіт. Лауреат премії імені Максима Рильського 2009 Національної спілки письменників України за найкращий переклад року. Лауреат премії імені Шолом Алейхема 2018 року за переклад роману “Хлопчик в смугастій піжамі” Джона Бойна (“ВСЛ”).

 

Немає коментарів:

Дописати коментар