В.Я.Брюсов (переклад М.Рильського)
Книгозбірні
Незрима сила здавна залягла
В сторінках, що мовчать по книгозбірнях.
Вони в серця влучають, як стріла,
Горять огнями в присмерках вечірніх.
Хтось полум’я далеко запалив
У млі віків – і полум’я сіяє.
Хтось лук твердий згинаючи підвів –
І досі лук несхиблено стріляє.
Століття йшли, а промінь слів ясних
Освітлив нам у будуче дороги,
І квітне в книгах, темних і старих,
День сонячний і місяць срібнорогий.
Золочений ховає сагайдак
Нам заповідані співучі стріли,-
Людської мислі переможний знак,
Кипіння сил, для всіх народів миле.
Де суд житейський никне і мовчить,
Де клеврета звилася, мов гадюка,
Безсмертна книга, помстою дзвенить,
Як тетива окриленого лука.
Свої перші переклади Максим Рильський опублікував 1919 року у збірці “Гомін і відгомін”. У ній, крім авторських віршів, були переклади творів Анрі де Реньє, Валерія Брюсова, Ван-Лерберґа, Поля Верлена, Стефана Маларме, Моріса Метерлінка, Адама Міцкевича, Афанасія Фета. 1927 року Рильський видав свій переклад епопеї Міцкевича “Пан Тадеуш”, який досі вважається одним з найкращих у світовій літературі.
Особливо багато Рильський перекладав французьких авторів – від класиків ХVII століття до символістів. Це “Мистецтво поетичне” Ніколя Буало, новели Ґі де Мопассана та Ґустава Флобера, твори Жан-Батиста Расіна і Мольєра, “Орлеанська діва” Вольтера, драма “Ернані” Віктора Гюґо, героїчна комедія “Сірано де Бержерак” Едмона Ростана, трагікомедія “Сід” П’єра Корнеля, казка “Синя птиця” Моріса Метерлінка.
З німецької мови Рильський перекладав сонети Йоганна Вольфґанґа Ґете та Генріха Гейне, з англійської – трагедію “Король Лір” і комедію “Дванадцята ніч” Вільяма Шекспіра. Він переклав фраґменти “Пекла” Данте Аліґ’єрі та вірші Юліуша Словацького, поезії Галактіона Табідзе і Симона Чіковані, “Кримські сонети” Міцкевича і “Тунель” Келлермана.
Для композиторів та оперних співаків Рильський переклав арію Руслана з опери Михайла Глінки “Руслан і Людмила”, арію Івана Сусаніна з однойменної опери Глінки, пісні Ольги з опери Олександра Даргомижського “Русалка”, партію Чуба з опери “Черевички” Петра Чайковського та все лібрето його опери “Євгеній Онєгін”.
МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ УВІЙШОВ У МОЄ ЖИТТЯ З ДИТИНСТВА, ЯК ДОБРЕ, ЩО БІБЛІОТЕКАРІ НИНІШНІ НАГАДУЮТЬ ПРО НЬОГО. ЙОГО ВІРШІ СУЧАСНІ І ЗРОЗУМІЛІ КОЖНОМУ.
ВідповістиВидалити